“一国两制”什么才是正确的翻译。

“一国两制”是中国特有些政治规范,翻译为“One country, two systems”。但大家的“十一国庆节”却翻译为“National Day”。

“国”到底是“country”还是“nation”?

或者还有其他的表达?

大家的汉语中,只有“国家与区域”,其中“国家”是指“主权国家”,“区域”是指“没主权的政治体”,一般都是殖民地、属地和推广托管地。

所以,中华人民共和国是“国家”,港澳台是“区域”,美国是“国家”,波多黎各和关岛是“区域”。

然而在英语里,可翻译成国家的词有三个:country, nation和state。


Country

Wikipedia : A country is a region that is identified as a distinct national entity in political geography.

“country”指一个国家山川大地等自然特点,强调“疆土、土地”定义。
● Why are my eyes always filled with tears, because I love my country so deeply.

为何我的眼里常含泪水,由于我对这片土地爱地深沉。(艾青语)

● Don't ask what your country can do for you, ask what you can do for your country.

不要问你的国家能为你干什么,问问你能为你的国家干什么?


Nation

Wikipedia: A nation is a large group or collective of people with common characteristics attributed to them — including language, traditions, mores, habitus , and ethnicity.

“nation”指生活在某一土地上的族群,是某一特定人群在某种文化意义上的一同体。他们有着一同的一些特点,譬如语言、传统、风俗等。

大家平常说的“民族”、“国族”、“中华民族”就是如此一种”nation”的定义。

● His story touched the nation's heart.

他的故事感动了全体国民。

● The Chinese are a nation of hardworking.

中国人是一个勤劳的民族。


State

Wikipedia: State , an organized community living under a single political structure and government, sovereign or constituent.

“State”指的是一个国家的“政府、政权”。
● One may feel the social, economic, and political pulse of the state.

其他人都可以感觉到这个国家的社会,经济和政治的脉搏。

● A state has its obligations to protect people.

政府有义务保护它的人民。

总而言之,” country” 是地理和国土上的定义;”nation”是从民族和国民层面上而言;而”state”是政治和政权上的意思。大家和”nation”, “country”之间是先天的,自然的纽带关系,大家爱国,这是一种淳朴的感情。而大家和”state”之间则是契约的关系,大家让渡一些权利,组成政府,由其提供公共服务来保护和服务大家。

你掌握了吗?

以上就是“一国两制”什么才是正确的翻译的所有内容,期望对大伙有帮助!目前国内愈加看重英语了,学会一首好英语,不只对学习和工作都有非常大的帮忙。

在这里我推荐一节不收费的试听课: 跟欧美外教一对一学习,迅速提升英语能力!

【英语写作】“一国两制”什么才是正确的翻译